Ilmaisututkimuksen merkitys "tarttumalla pyöriin" ja sen alkuperän historia
Kiinnostuksen erittäin mielenkiintoinen osaon sellainen, joka tutkii vakaita sanojen yhdistelmiä, jotka ovat samankaltaisia kuin yhden leesemin. Niitä kutsutaan fraaseettisiksi yksiköiksi. On olemassa useita erilaisia samanlaisia muodostelmia. Siksi fraaseiden yhdistelmät ovat niitä sanojen yhdistelmiä, kun integraalin konseptin merkitys ei ole motivoitunut niiden merkityksestä, kuten esimerkiksi ilmaisussa "matoon jäädyttäminen".
"Stickin asettaminen pyörään": fraktologian merkitys
Jokainen rahakkeista voi ollasäilyttää kuvallinen merkitys, joka luo ilmaisun yleisen merkityksen. Tässä tapauksessa me näemme fraktologisen ykseyden ennen meitä. Esimerkki on kyseessä oleva yhdistelmä.
Ilmaisutekniikan merkitys "työntämällä tikkuja pyöriin" ei ole hyväksyttävää. Joten he sanovat, kun he haluavat korostaa, että joku tahallaan häiritsee jonkinlaista liiketoimintaa, suunnitelman toteutuksessa.
Nykyaikaisessa ymmärryksessä useimmiten puhumme virkamiesten, byrokraattien, ihmisten luovien, ajattelevien, innovaatioiden uusien ideoiden, työn tai löytöjen aiheuttamista esteistä.
Historiallisuuden alkuperän historia "tikkujen asettaminen pyöriin"
Tämän yhdistelmän alkuperästä ei ole yhteistä mielipidettä. Sana-ilmaus "työntämällä tikkuja pyöriin" voi palata tällaisen toiminnan suoraan merkitykseen.
Sanakirjojen synonyymit "tikkujen asettaminen pyöriin"
Tiedetään, että monet sanat ja ilmaisutVenäläiset ovat samanlaisia merkityksessä "kaksoset". Yhdistelmä ei ole poikkeus. Merkitys phraseologism "laittaa käyttivät pyörän" ei tarkoiteta vain "estää", "älä anna", "tiellä", "vastustaa", "nyppiä" mutta ilmaisuja, kuten "olla luu kurkkuun", "tulee (jalusta) tien toisella puolella (joku matkalla) "" heittää hänen jalkansa pala puuta "" osoittautuvat (on) este (este) '' estää "" sekava kortti '' tien yli "" tie jalat ja kädet ".
Yleensä ilmaukseksi "työntämällä tikkuja pyöriin" synonyymi on mikä tahansa sana tai yhdistelmä merkityksellä "häiritse", "luo ongelma".
On mielenkiintoista, että tämä tuntuu olevan puhtaasti venäläinenlauseella on sen analogit, joilla on sama merkitys muilla eurooppalaisilla kielillä. Kääntäminen ranskalaisista äänistä aivan kuten venäjän kielellä, englanniksi - "puhui jollekin pyörälle", espanjasta - "korvata askel", saksasta - "heittää juttu jaloille". Kuten näemme, monet ihmiset käyttävät tämän arvon arvoja vakaina.
Kirjallisuudessa on käytetty fraasisoja "pistojen asettaminen pyöriin"
Kirjailijoiden soveltaminen kestävään luovuuteenlausekkeet rikastuttavat paljon teosten kieltä. Kirjallisessa puheessa sanotun ilmauksen "kiristämiseen pyöriin sijoittaminen" on vahvistettu sen usealla eri ajankohtaisten kirjailijoiden käyttämisellä - klassikoista aikakausiksi. Niinpä "Sotaa ja rauhaa" Leo Tolstoi huomauttaa: "Jumala myöntää, että prinssi Kutuzov otti todellisen vallan ja ei sallisi kenenkään laittaa sauvansa pyörään."
Sergei Sergeev-Tsensky "Brusilovskissa"läpimurtoa "käytetään myös tätä vakaa ilmentymä. Ote: "Näin työskentelet, kuten Alexey Alekseevich, koska on välttämätöntä hämmästyttää, mutta ei pidä kiinni tästä pyörästä!".
Vladimir Tendryakov "Ivan Chuprovin syksyllä" käytti myös tätä ilmaisua. Ote: "Siksi tulin sinuun. Mutta on niitä, jotka panivat minut pyörään. "